Експерт заявляє про "кричущу" неточність перекладу Угоди про асоціацію
Переклад тексту Угоди про асоціаціюУкраїна - ЄСмає кричущі розбіжності з оригіналом, що ускладнить її імплементацію.
Про це заявив віце-президент Інституту європейської інтеграції, співавтор і головний редактор українського перекладу установчих договорів ЄС Геннадій Друзенко в статті для "Дзеркала тижня. Україна", повідомляє ZN.UA.
"Англійський і український текстиУгоди про асоціаціюміж Україною та Євросоюзом мають кричущі розбіжності, хоча згідно ст. 485 Угоди вони мають бути автентичними", - йдеться у статті.
Друзенко підкреслив, що у юридичному та технічному перекладі використання синонімічного ряду є небажаним: одному іноземному терміну має відповідати один український, щоб уникнути термінологічної плутанини.
Водночас експерт зазначає, що в тексті угоди термін "establishments" перекладається то як "потужності", то як "установи", то як "підприємства", причому словом "потужності" також перекладено англійські "capacities", "capabilities" і "facilities". "В контексті однієї і тієї ж ч.5 ст.69 УА (Угода про асоціацію. - Ред.) "establishments" перекладено то як "потужності", то як "підприємства". Більше того, у пункті (a) згаданої статті записано, що "сторона-імпортер повинна попередньо схвалити переробні підприємства, зазначені у Додатку VIII (2.1) до цієї Угоди". Але коли ви відкриваєте цей самий Додаток VIII, то бачите, що він називається "Попереднє схвалення потужностей", а згаданий у щойно процитованій статті п.2.1. Додатку починається фразою "Попереднє схвалення обмежується наступними категоріями потужностей". Навряд чи хтось буде заперечувати, що "потужності" і "підприємства" все-таки не є абсолютними синонімами, щоб так легковажно жонглювати цими термінами", - наголосив Друзенко.
Він навів ще один, найбільш показовий, на його думку, приклад невідповідності перекладу: "В англійському тексті УА багато разів зустрічається термін "arbitration panel", перекладений перекладачами Угоди на українську в основному цілком коректно як "третейська група" (ст. 305, 306, 307 і далі). Ось тільки в ст.322 ч.2 та ж "arbitration panel" раптово двічі перетворюється в "арбітражний трибунал". А в додатку XXV до Угоди, до якого відсилають положення, де йдеться про "третейську групу" (зокрема ст.323 ч.3, ст.326 і ст.330 ч.6), "arbitration panel" вже з'являється в образі "арбітражної комісії". Тобто юридично це означає, що там, де в англійському тексті Угоди передбачено один орган для вирішення спорів між сторонами - "arbitration panel", в українському тексті таких органів цілих три: третейська група, арбітражний трибунал і арбітражна комісія".