Експерт заявляє про "кричущу" неточність перекладу Угоди про асоціацію

Переклад тексту Угоди про асоціацію Україна - ЄС має кричущі розбіжності з оригіналом, що ускладнить її імплементацію.

Про це заявив віце-президент Інституту європейської інтеграції, співавтор і головний редактор українського перекладу установчих договорів ЄС Геннадій Друзенко в статті для "Дзеркала тижня. Україна", повідомляє ZN.UA.

"Англійський і український тексти Угоди про асоціацію між Україною та Євросоюзом мають кричущі розбіжності, хоча згідно ст. 485 Угоди вони мають бути автентичними", - йдеться у статті.

Друзенко підкреслив, що у юридичному та технічному перекладі використання синонімічного ряду є небажаним: одному іноземному терміну має відповідати один український, щоб уникнути термінологічної плутанини.

Водночас експерт зазначає, що в тексті угоди термін "establishments" перекладається то як "потужності", то як "установи", то як "підприємства", причому словом "потужності" також перекладено англійські "capacities", "capabilities" і "facilities". "В контексті однієї і тієї ж ч.5 ст.69 УА (Угода про асоціацію. - Ред.) "establishments" перекладено то як "потужності", то як "підприємства". Більше того, у пункті (a) згаданої статті записано, що "сторона-імпортер повинна попередньо схвалити переробні підприємства, зазначені у Додатку VIII (2.1) до цієї Угоди". Але коли ви відкриваєте цей самий Додаток VIII, то бачите, що він називається "Попереднє схвалення потужностей", а згаданий у щойно процитованій статті п.2.1. Додатку починається фразою "Попереднє схвалення обмежується наступними категоріями потужностей". Навряд чи хтось буде заперечувати, що "потужності" і "підприємства" все-таки не є абсолютними синонімами, щоб так легковажно жонглювати цими термінами", - наголосив Друзенко.

Він навів ще один, найбільш показовий, на його думку, приклад невідповідності перекладу: "В англійському тексті УА багато разів зустрічається термін "arbitration panel", перекладений перекладачами Угоди на українську в основному цілком коректно як "третейська група" (ст. 305, 306, 307 і далі). Ось тільки в ст.322 ч.2 та ж "arbitration panel" раптово двічі перетворюється в "арбітражний трибунал". А в додатку XXV до Угоди, до якого відсилають положення, де йдеться про "третейську групу" (зокрема ст.323 ч.3, ст.326 і ст.330 ч.6), "arbitration panel" вже з'являється в образі "арбітражної комісії". Тобто юридично це означає, що там, де в англійському тексті Угоди передбачено один орган для вирішення спорів між сторонами - "arbitration panel", в українському тексті таких органів цілих три: третейська група, арбітражний трибунал і арбітражна комісія".

Джерело: Укрінформ


03-06-2014 Петро Порошенко став п'ятим Президентом України
11-03-2014 Євросоюз знижує мита на українські товари
11-03-2014 ЄС готовий підписати політичну частину Угоди про асоціацію з Україною до 25 травня
06-03-2014 У Криму 16 березня на референдум винесуть питання про входження до РФ
24-02-2014 Мінфін підрахував, що Україні потрібно 35 мільярдів допомоги
23-02-2014 Рада привела 32 закони у відповідність до Конституції-2004
21-02-2014 Конституція 2004 року повернулася
06-02-2014 Європарламент схвалив резолюцію щодо України і закликав до санкцій
23-01-2014 ЄС готовий перевірити рахунки українських олігархів, - єврокомісар
22-01-2014 США скасували візи українцям, причетним до розгону Євромайдану
21-01-2014 "Голос України" і "Урядовий кур'єр" надрукували одіозні закони "чорного четверга"
21-01-2014 Генсекретар ООН відреагував на ситуацію в Україні




© Copyright Інститут Політики, 1999-2007.
При повному або частковому використанні матеріалів посилання на Інститут політики обов'язкове